<Header>
<Author: 王維>
<Title: 嘆白髮>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: A Sigh for White Hair>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
我年一何長，
鬢髮日已白。
俯仰天地間，
能爲幾時客。
惆悵故山雲，
裴回空日夕。
何事與時人，
東城復南陌。
<End Poem>
<Translation>
After so many years, I'm suddenly old,
and each day my hair turns whiter still,
but wandering here, a glance between
all heaven and earth, who stays long?
A mountain cloud all grief and sorrow,
I drift the end of an empty day, aimless,
and what have I to do with people now?
Cities far to the east, farms to the south.
<End Translation>
<Formatted Translation>
After so many years, I'm suddenly old,
and each day my hair turns whiter still,
but wandering here, a glance between all heaven and earth,
who stays long?
A mountain cloud all grief and sorrow,
I drift the end of an empty day, aimless,
and what have I to do with people now?
Cities far to the east, farms to the south.
<End Formatted Translation>